JOURNAL ARTICLE
Silence et réparation : Les traductions en français d'Ottobah Cugoano et d'Olaudah Equiano.
Published In: Esprit Createur, 2024, v. 64, n. 4. P. 143 1 of 3
Database: Humanities Source Ultimate 2 of 3
Authored By: Saint-Amand, Pierre 3 of 3
Abstract
Cet article examine la traduction de l'anglais au français de deux récits d'esclaves africains, Ottobah Cugoano (1787) et Olaudah Equiano (1789). Ces traductions, l'une date du XVIIIe siècle (1788), l'autre du XXIe siècle (2008) réparent l'absence de témoignages d'esclaves de la colonisation française. Nous examinons ces textes selon leur contexte affectif (le trauma de la séparation), mais aussi le contenu théorique qui les accompagne. Cugoano écrit d'emblée un traité, mais Equiano poursuit une démarche anthropologique. Dans les deux cas, un discours abolitionniste est porté par les victimes de la traite atlantique. Ces traductions réparent un silence qui résonne dans l'infamie. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Esprit Createur. 2024/12, Vol. 64, Issue 4, p143
- Document Type:Article
- Subject Area:Biography
- Publication Date:2024
- ISSN:00140767
- DOI:10.1353/esp.2024.a949906
- Accession Number:182908473
- Copyright Statement:Copyright of Esprit Createur is the property of Johns Hopkins University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.