Reconceptualizing the foreignizing and domesticating literary translation of the Arab culture(s).
Published In: Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2025, v. 71, n. 6. P. 826 1 of 3
Database: Academic Search Ultimate 2 of 3
Authored By: Mansour, Ahmed 3 of 3
Abstract
This paper pursues a two — fold approach to reconceptualize the foreignizing and domesticating literary translation of Arab culture(s). First, it intends to conduct a chronological study that spans a vast historical period within translation studies to foster a richer and more comprehensive understanding of the historical and theoretical underpinnings of both strategies across several significant eras and areas. It addresses questions such as when, where, how, and why these strategies have been utilized and invoked in both Western and Eastern traditions. It concludes that these strategies are viewed as acts fundamental to the translation process, aiming to bridge linguistic, constitutive, communicative, cultural, and intercultural gaps between the source and target texts/cultures, guided by prevailing approaches, theories, and trends in translation, literature, language, communication, culture, etc., and for achieving specific purposes (religious, political, colonial, humanistic, etc.). Based on insights from this historical analysis, the paper endeavors to establish theoretical foundations for approaching the literary translation of Arab culture(s), emphasizing the increasing necessity for collaboration across the humanities and social sciences. It advocates reimagining these epistemological shifts in this reconceptualization by embracing a growing emphasis on a multidisciplinary approach. Disciplines such as linguistics, communication studies, cultural studies, philosophy, history, and literature can all enhance our understanding of the complex processes involved in the transmission and dissemination of Arab culture(s). Furthermore, the paper's chronological grounding challenges the notion that translation studies are solely a Western domain and underscores the importance of foregrounding the Global South within this field. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción. 2025/11, Vol. 71, Issue 6, p826
- Document Type:Article
- Subject Area:Communication and Mass Media
- Publication Date:2025
- ISSN:0521-9744
- DOI:10.1075/babel.25100.man
- Accession Number:189042157
- Copyright Statement:Copyright of Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.