JOURNAL ARTICLE
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution: A case study of Mark Twain's Jumping Frog.
Published In: Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2024, v. 70, n. 3. P. 415 1 of 3
Database: Academic Search Ultimate 2 of 3
Authored By: Washbourne, Kelly 3 of 3
Abstract
This study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain's forays into translation, particularly with respect to one tale's fate in its first French version. First, back-translation's most ostensible purpose is to represent a foreign language text's (in)accuracy transparently; Twain, assuming a persona as a naive mistranslator, humorously reinvents the procedure to disparage a rendering of his work, constituting an act of translation (meta)criticism and producing a work of parody. The study turns to literary back-translation as an emerging horizon of translation "against our teleological conception of translation" (Lane 2020a, 6), and a potential source of creative misprision or misreading. Twain uses literalism, I demonstrate, as a comic strategy to confound sense. I show cases in which Twain indulged in pseudotranslation and free-associational mistranslation often as imaginative perspective-taking. Secondly, I survey the intrigue behind his famous back-translation of the jumping frog tale, including its textual variations, and locate it as a subversion. Thirdly and finally, I perform a comparative reading of representative passages from Twain's story, the 19th-century translation by Theodor Bentzon (actually Marie-Thérèse Blanc), and Twain's vengeful back-translation, in order to reveal patterns of the American writer's translation technique. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción. 2024/05, Vol. 70, Issue 3, p415
- Document Type:Article
- Subject Area:History
- Publication Date:2024
- ISSN:0521-9744
- DOI:10.1075/babel.00365.was
- Accession Number:177377094
- Copyright Statement:Copyright of Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.