JOURNAL ARTICLE
Translation of Fantasy Fiction: A Case Study about Alice's Adventures in Wonderland Written by Lewis Carroll.
Published In: Turkish Studies - Language & Literature, 2024, v. 19, n. 2. P. 485 1 of 3
Database: Central & Eastern European Academic Source 2 of 3
Authored By: Baytar, İlknur 3 of 3
Abstract
Fantastik kurgu günümüzde geniş bir okuyucu kitlesine hitap etmektedir ve bu kitaplar birçok dile çevrildiğinden fantastik kurgu hem edebiyat camiasının hem de çeviribilimin ilgi alanına giren bir konudur. Ancak bu kitapların çevirisi çeviribilim alanında önemli bir sorun teşkil etmektedir ve fantastik ögeleri bir dilden diğerine çevirmek son derece karmaşıktır. Çünkü bu konuda kurallar içeren bir kılavuz yoktur ve fantastik kavramlarla ile ilgili kapsamlı bilgi sunan kesin sözlük tanımları da bulunmamaktadır. Literatür taraması yapıldığında ise, fantastik kurgu çevirileri konusunda çok fazla araştırma yapılmadığı sonucuna varılmıştır. Bu yüzden, bu çalışmada, fantastik edebiyat çevirisine ışık tutulması ve Lewis Carroll tarafından yazılan Alice's Adventures in Wonderland başlıklı eserde yer alan fantastik unsurları, Tomris Uyar tarafından çevrilen Alice Harikalar Ülkesinde adlı Türkçe versiyonuna aktarırken, çevirmenin kullandığı stratejilerin tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Çeviri stratejilerine karar vermek için ise; Vinay ve Darbelnet (1958/1995, s. 30-41) tarafından ortaya atılan "ödünçleme (borrowing), öykünme (calque) ve bire bir çeviri (literal translation) gibi teknikleri içeren doğrudan (direct/literal) çeviri yöntemi ile "transpozisyon (transposition), modülasyon (modulation), eşdeğerlik (equivalence) ve uyarlama (adaptation)" gibi teknikleri içeren dolaylı (oblique/indirect) çeviri yöntemi dikkate alınmıştır. Elde edilen bulgulara göre, ilk olarak, çevirmenin fastastik unsurları hedef dile aktarırken, çoğunlukla "dolaylı (oblique)" çevirinin bir alt dalı olan "modülasyon (modulation)" tekniğini tercih ettiği görülmüştür. Ancak çevirmenin "transpozisyon (transposition), eşdeğerlik (equivalence) ve uyarlama (adaptation)" tekniklerini kullanmadığı tespit edilmiştir. İkinci olarak, çevirmenin "doğrudan (direct/literal)" çeviri stratejilerinden ise sadece "birebir çeviri (literal translation)" yöntemini tercih ettiği görülmüştür. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Turkish Studies - Language & Literature. 2024/06, Vol. 19, Issue 2, p485
- Document Type:Article
- Subject Area:History
- Publication Date:2024
- ISSN:2667-5641
- DOI:10.7827/TurkishStudies.75623
- Accession Number:178374479
- Copyright Statement:Copyright of Turkish Studies - Language & Literature is the property of Electronic Turkish Studies and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.