Between Literature and Philosophy: On Translating Confucius into English.
Published In: Translation & Literature, 2023, v. 32, n. 1. P. 22 1 of 3
Database: Academic Search Ultimate 2 of 3
Authored By: Qiang, Xiao 3 of 3
Abstract
The Confucian Analects or Lunyu has had many translations in the English-speaking world, yet Confucius still largely remains a vague, distant, unattractive, and at times confusing figure for the Western reader. It is both necessary and possible to change this situation. This article reviews the limited progress so far in translating Confucius, examines the remaining problems, and suggests some possible remedies. It concludes that translating the Analects is a sophisticated task that requires the translator to juggle demands from both philosophy and literature. To do this, the translator has to be equipped with literary sensibilities, philosophical insight, a thorough understanding of the Confucian text, a grasp of the syntactical differences between English and Classical Chinese, and a sensitivity to style and nuances of meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Translation & Literature. 2023/03, Vol. 32, Issue 1, p22
- Document Type:Article
- Subject Area:History
- Publication Date:2023
- ISSN:0968-1361
- DOI:10.3366/tal.2023.0533
- Accession Number:162684047
- Copyright Statement:Copyright of Translation & Literature is the property of Edinburgh University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.