JOURNAL ARTICLE

Navigating body-part idioms: Conceptual translation strategies in English and Arabic.

  • Published In: FORUM, 2025, v. 23, n. 1. P. 107 1 of 3

  • Database: Communication Source 2 of 3

  • Authored By: El Yamani, Abdelaaziz; Darir, Hassane; Rhazi, Azeddine 3 of 3

Abstract

Idioms are fixed, non-compositional expressions unique to a particular language whose meanings cannot be translated literally. Due to their opaque nature, idioms are difficult to understand by their constituent units, making translation challenging as the meaning may be incomprehensible. If there is an equivalent idiom in the target language, we use that equivalent. If there is none, it must be paraphrased in a way that preserves its transparent and figurative meaning. Baker's strategies will be the basis for the translation of English and Arabic idioms. We argue that the conceptual functions of the body part allude to the intended meaning, allowing for an exploration of idioms' translatability and comprehension. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:FORUM. 2025/01, Vol. 23, Issue 1, p107
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Language and Linguistics
  • Publication Date:2025
  • ISSN:1598-7647
  • DOI:10.1075/forum.24008.ely
  • Accession Number:186246857
  • Copyright Statement:Copyright of FORUM is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.