JOURNAL ARTICLE
Creating a Poetics of Allusion in Two Early French Translations by Seamus Heaney.
Published In: Irish University Review, 2024, v. 54, n. 2. P. 330 1 of 3
Database: Humanities Source Ultimate 2 of 3
Authored By: Heininger, Joseph 3 of 3
Abstract
Early in his career, Seamus Heaney translated two French poems, an unpublished Renaissance 'spiritual sonnet' and a nineteenth-century narrative poem in rhyming quatrains that appeared in North. The translations invite attention to his methods in creating the sonorities and prayerful themes of a Renaissance sonnet, and the linguistic and political significance of a poetics of allusion in his translation of Baudelaire's 'Le Squelette Laboureur'. Heaney's use of an allusive technique in translating Gabrielle de Coignard's 'Sonnet Spirituel' ('Prayer') and his politically charged English version of Charles Baudelaire's 'Le Squelette Laboureur' ('The Digging Skeleton') lay the foundation and supply the encouragement for his later work in translating Sweeney Astray, Beowulf, Pascoli's The Last Walk, and Aeneid Book VI. These French translations demonstrate his skill and inventiveness with diction and syntax. They reveal his use of Northern Irish locutions on two occasions: portraying the private prayer of a soul in extremis and showing the sufferings endured by physically weakened and exploited labourers. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Additional Information
- Source:Irish University Review. 2024/11, Vol. 54, Issue 2, p330
- Document Type:Article
- Subject Area:Literature and Writing
- Publication Date:2024
- ISSN:00211427
- DOI:10.3366/iur.2024.0681
- Accession Number:180774638
- Copyright Statement:Copyright of Irish University Review is the property of Edinburgh University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.