JOURNAL ARTICLE

Decoding the unspoken: Pragmatic and cultural challenges in translating Arabic proverbs into English.

  • Published In: FORUM, 2026, v. 24, n. 1. P. 87 1 of 3

  • Database: Communication Source 2 of 3

  • Authored By: Shehab, Ekrema 3 of 3

Abstract

This paper investigates challenges in translating context-based Arabic proverbs into English, using Naguib Mahfouz's novels (Ziqaq Al-Midaq, Awlad Haritna) and their professional translations. Employing a descriptive analytical methodology grounded in pragmatic principles, the study analyzes 15 selected examples, scrutinizing how translators handle semantic-pragmatic divergence, cultural specificity, complex linguistic features (metaphor, irony), and religious connotations. Findings emphasize the power of context in determining a proverb's operative meaning and reveal the general inadequacy of literal translation strategies for capturing the intended communicative force, or implicature. Obstacles include subtle irony recognition, deciphering culturally-bound metaphors, bridging disparate religious/social knowledge systems, and preserving linguistic artistry. The paper stresses prioritizing pragmatic equivalence and cultural sensitivity, calling for flexible, context-driven, and pragmatically-informed methods to achieve effective cross-cultural communication when translating Arabic proverbs into English. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:FORUM. 2026/01, Vol. 24, Issue 1, p87
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Literature and Writing
  • Publication Date:2026
  • ISSN:1598-7647
  • DOI:10.1075/forum.25014.she
  • Accession Number:193096204
  • Copyright Statement:Copyright of FORUM is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.