Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan.

  • Published In: Translation & Literature, 2024, v. 33, n. 2. P. 198 1 of 3

  • Database: Academic Search Ultimate 2 of 3

  • Authored By: Tang, Beibei 3 of 3

Abstract

This article explores the intricate process of translating Chinese stories within the work of Chinese American women writers, focusing on Amy Tan. Tan navigates feminist themes by using and rewriting traditional Chinese stories within her novels The Joy Luck Club and The Kitchen God's Wife. This can create challenges for her translators. Analysis looks at how translators 'rewrite' Tan, and uncovers some divergences between the work of male and female translators respectively, highlighting the influence of gender consciousness on translation practices. By examining the interplay between gender, culture, and translation, it underscores the role of gender in either perpetuating or challenging cultural and gender norms within translated texts. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:Translation & Literature. 2024/07, Vol. 33, Issue 2, p198
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Literature and Writing
  • Publication Date:2024
  • ISSN:0968-1361
  • DOI:10.3366/tal.2024.0587
  • Accession Number:178539193
  • Copyright Statement:Copyright of Translation & Literature is the property of Edinburgh University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.