JOURNAL ARTICLE

Translation as Metonymy: Bijan Elahi's Persian Variation on Cyrano de Bergerac.

  • Published In: Comparative Critical Studies, 2024, v. 21, n. 1. P. 51 1 of 3

  • Database: Humanities Source Ultimate 2 of 3

  • Authored By: Tahmasebian, Kayvan 3 of 3

Abstract

In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi's (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:Comparative Critical Studies. 2024/02, Vol. 21, Issue 1, p51
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Literature and Writing
  • Publication Date:2024
  • ISSN:17441854
  • DOI:10.3366/ccs.2024.0504
  • Accession Number:176194792
  • Copyright Statement:Copyright of Comparative Critical Studies is the property of Edinburgh University Press and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.