JOURNAL ARTICLE

Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street.

  • Published In: Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción, 2025, v. 71, n. 5. P. 622 1 of 3

  • Database: Academic Search Ultimate 2 of 3

  • Authored By: Al-Darabee, Maram; Farghal, Mohammed 3 of 3

Abstract

This study investigates Veed-AI's Arabic subtitles of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street. Using a mixed-methods approach that combines quantitative and qualitative analyses, the study examines the accuracy, cultural appropriateness, and effectiveness of subtitling procedures. The quantitative analysis involves categorizing and quantifying the frequency of different types of taboo expressions: sexual, scatological, and religious, along with their relevant translation procedures. The findings show that Veed-AI mainly employs understatement and omission as euphemistic strategies to convey the meaning and tone of the source text. However, while understatement falters in several instances regarding language fluency, omission compromises the discursive emphatic function of taboo expressions and adversely affects the flow of discourse. Additionally, Veed-AI presents some cases of incomprehensible transliteration and several instances of inappropriate literal translation due to a lack of contextual comprehension, resulting in subtitles that often lack cultural resonance or contextual accuracy. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción. 2025/09, Vol. 71, Issue 5, p622
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Religion and Philosophy
  • Publication Date:2025
  • ISSN:0521-9744
  • DOI:10.1075/babel.24193.far
  • Accession Number:187726027
  • Copyright Statement:Copyright of Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.