Functions and transmission of humour in interpreter-mediated healthcare consultations: An exploratory study.

  • Published In: Spanish Journal of Applied Linguistics / Revista Española de Lingüística Aplicada (John Benjamins Publishing Co.), 2023, v. 36, n. 1. P. 87 1 of 3

  • Database: Academic Search Ultimate 2 of 3

  • Authored By: Álvaro Aranda, Cristina 3 of 3

Abstract

This paper presents an exploratory study of humour in multilingual, multicultural healthcare interactions with an interpreter. Data are part of a dataset of healthcare encounters observed in a hospital in Madrid (Spain) for a period of five months, which included the participation of six interpreters. Four aspects were analysed: (1) who initiates humour, (2) who receives humour, (3) what the functions of humour are, and (4) how interpreters behave vis-à-vis humour occurrences. Preliminary findings indicate that humour allows patients, healthcare providers and interpreters to pursue relational and transactional goals similar to those present in monolingual healthcare interactions, such as handling negative emotions. Interpreters are active co-constructors of humour, and all participants in the triad work together towards the establishment and recognition of a humorous frame, where hierarchical relationships seem to exist. Together with linguistic and cultural differences between participants, interpreters must appropriately render background and contextual knowledge to ensure humour maintains its intended function, which emphasises the healthcare interpreter's active role in interaction. These findings call for greater attention to research on humour, as well as specific training for interpreters to highlight its relational power and, thus, ensure successful communication in multicultural, multilingual (healthcare) settings. Resumen: Este artículo presenta un estudio exploratorio del humor en interacciones sanitarias multilingües y multiculturales con participación de un intérprete. Los datos forman parte de un conjunto de encuentros sanitarios con participación de seis intérpretes que se observaron en un hospital de Madrid durante un período de cinco meses. Se analizaron cuatro aspectos: (1) quién inicia el humor y (2) a quién lo dirige, (3) cuáles son las funciones de dicho humor y (4) cómo se comportan los intérpretes en este tipo de situaciones. Los resultados preliminares indican que el humor permite a pacientes, personal sanitario e intérpretes perseguir objetivos de índole relacional y transaccional similares a los presentes en interacciones sanitarias monolingües, como la gestión de emociones negativas. Los intérpretes son coconstructores activos del humor y todos los participantes de la tríada colaboran en el establecimiento y reconocimiento de un marco humorístico, en el que parecen existir relaciones jerárquicas. Junto con las diferencias lingüísticas y culturales entre los participantes, los intérpretes deben transmitir adecuadamente información sobre el trasfondo y el contexto para garantizar que el humor mantenga su función prevista, lo que subraya el papel activo del intérprete sanitario en la interacción. Estos resultados exigen una mayor atención a la investigación sobre el humor, así como una formación específica para los intérpretes que ponga de relieve el poder relacional de dicho humor y, por tanto, se garantice el éxito de la comunicación en entornos (sanitarios) multiculturales y multilingües. [ABSTRACT FROM AUTHOR]

Additional Information

  • Source:Spanish Journal of Applied Linguistics / Revista Española de Lingüística Aplicada (John Benjamins Publishing Co.). 2023/01, Vol. 36, Issue 1, p87
  • Document Type:Article
  • Subject Area:Social Sciences and Humanities
  • Publication Date:2023
  • ISSN:0213-2028
  • DOI:10.1075/resla.20041.cri
  • Accession Number:163546388
  • Copyright Statement:Copyright of Spanish Journal of Applied Linguistics / Revista Española de Lingüística Aplicada (John Benjamins Publishing Co.) is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)

Looking to go deeper into this topic? Look for more articles on EBSCOhost.