Jewish American Identity in Literature
Jewish American identity in literature is a complex tapestry woven from the diverse experiences of Jewish immigrants and their descendants in the United States. Starting as early as 1654, Jews arrived from various regions, bringing with them distinct cultural heritages, languages, and literary traditions. The late 19th and early 20th centuries saw a notable influx of Eastern European Jews fleeing persecution, leading to the establishment of vibrant communities, particularly in New York City. Their literary contributions reflect both a struggle for assimilation and a deep connection to their roots, often navigating the tension between these dual identities.
Jewish American literature encompasses a wide range of genres, including drama, fiction, and poetry. The Yiddish theater emerged as a significant cultural outlet, allowing immigrants to express their experiences and maintain a connection to their heritage. Prominent playwrights, such as Clifford Odets and Neil Simon, have explored themes of identity, assimilation, and the immigrant experience in their works. Meanwhile, fiction writers like Saul Bellow, Bernard Malamud, and Philip Roth have tackled complex themes ranging from self-identity to the impact of historical events, including the Holocaust.
Through these literary works, Jewish American writers offer insights into their cultural heritage while also engaging with broader American themes, fostering a unique identity that continues to evolve. This body of literature serves as both a reflection of the Jewish experience in America and a vital part of the American literary canon.
On this Page
Jewish American Identity in Literature
Background
Jews immigrated to the United States as early as 1654. By the eighteenth century, substantial Jewish communities existed in New England, New York, the middle states, and parts of the South, most notably in Charleston, South Carolina. It was not until the late nineteenth century, however, that Jewish immigration swelled. Between 1882 and 1903, 1.3 million Eastern European Jews, subjected to persecution in their homes, mostly in czarist Russia and Poland, sought a new life in the United States.
![Chaim Potok, 1985. His 1967 novel The Chosen is considered to be a classic of the Jewish American experience. By MDCarchives (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], via Wikimedia Commons 100551382-96210.jpg](https://imageserver.ebscohost.com/img/embimages/ers/sp/embedded/100551382-96210.jpg?ephost1=dGJyMNHX8kSepq84xNvgOLCmsE2epq5Srqa4SK6WxWXS)
Jewish immigrants came to the United States from many parts of the world, and the literary traditions and languages they brought with them were quite diverse. Jewish immigrants shared a common religious heritage, but they usually brought with them the ways of life that characterized the countries in which they had previously lived. Yiddish was a unifying language of these immigrants, although in many cases it was not their native tongue.
Most of the new arrivals settled in large cities, of which New York, being the city in which most immigrants landed, was the most convenient and had the largest Jewish population. Impoverished, often unable to speak English, large numbers of these Jews managed a life of bare subsistence on New York’s Lower East Side, clustering around Hester Street and other such Jewish enclaves, where Yiddish was the common language. By the early 1920s, New York City, with some two million Jewish residents, was the largest Jewish community in the world.
Immigrant Jews found themselves in an ambiguous situation. On one hand, it was difficult for them to abandon the religious and cultural heritages they had left behind. On the other hand, they soon realized that it was to their great advantage to be assimilated as quickly as possible into an American society that was not entirely hospitable to outsiders of any stripe. The new arrivals pushed their children to learn English and to excel in school.
New York City became a national model for providing free or inexpensive education for all of its citizens from elementary through graduate school. These immigrants, seeking to establish a new American identity as quickly as possible, made every possible sacrifice to enable their children to obtain as much education as they could. Many of the leading intellectuals in the United States sprang from these immigrant roots. Part of the immigrants’ gaining an American identity involved a relationship of rejection of but not escape from the Eastern European identities they had brought with them to the United States.
The Yiddish Theater
Jewish American theater has figured prominently in the development of drama in the United States. Such theater draws directly and heavily upon the Yiddish theater that helped Jewish immigrants from Eastern Europe deal with homesickness. The Jewish immigrants enjoyed theater in a language they could understand and about situations to which they could relate. The Yiddish theater became a haven and a preserver of culture.
Early Yiddish theater, along with providing classical drama in translation, also offered original melodramas and comedies. Joseph Lateiner, a Yiddish playwright, turned out as much as a play a week for eager audiences during the late 1880s and early 1890s. Immigrant Jews took theater seriously. It was their major release from the frustrations of adapting to an alien society. The theater became a major topic of conversation and, at times, animated controversy, among Jews. It became a spawning ground, directly or indirectly, for Jewish actors and actresses as well as for such future Jewish American dramatists as Albert Maltz, S. N. Behrman, Elmer Rice, Clifford Odets, Paddy Chayefsky, Arthur Miller, Lillian Hellman, and Neil Simon.
A Yiddish theater was established as early as 1882 in New York City’s Bowery and, by 1915, twenty Yiddish theaters were flourishing in the city, along with music halls and vaudeville theaters that alternated between English and Yiddish in their presentations. Yiddish theater companies, professional and amateur, existed in most of America’s large cities, where clusters of Jewish American immigrants had settled.
Along with presenting plays by William Shakespeare and other classical playwrights in Yiddish translation, the Yiddish theater brought new plays from Europe to the New York stage, where they were performed in Yiddish. Among the plays whose New York debuts occurred not on Broadway but in Yiddish theaters in Yiddish translation were Anton Chekhov’s Dyadya Vanya (1897; Uncle Vanya, 1914), August Strindberg’s Fadren (1887; The Father, 1899), and Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912; English translation, 1913).
Religious Jews sought drama that would revive their own faith and help bolster the faith of their children. Members of the cultural elite hankered after a theater that would elevate them ideologically. Those with more political leanings looked to the theater as a vehicle for effecting political and social reform. What many Jewish immigrants wanted, indeed demanded, from theater, however, were plays that projected models of behavior, ways of adapting to the new culture with which they were trying to identify.
Ironically, one of the most successful and popular Jewish American plays of the transitional period between Yiddish theater and Broadway was Abie’s Irish Rose (1922), a comedy by Anne Nichols, who was not Jewish. The play is about assimilation: intermarriage between a Jew and his Irish sweetheart. In Riverside Drive (1928), Leon Kobrin deals with yet another aspect of assimilation, that of grandparents who speak only Yiddish and are thereby cut off from their grandchildren, who speak only English.
The Melting Pot
In 1908, Israel Zangwill, an English Jew who wrote unmemorable plays about a variety of social causes, produced a melodramatic play about a Russian Jew, David Quixano, who lives in New York. This play, The Melting Pot, which was dedicated to Theodore Roosevelt and was unconvincing in many respects, gained a substantial following and introduced into the American consciousness and vocabulary the concept of the melting pot.
David’s lines in this play have to do with his plan to write an American symphony about an “America that is God’s Crucible, the great Melting-Pot where all the races of Europe are melting and reforming! . . . Germans and Frenchmen, Irishmen and Englishmen, Jews and Russians—into the Crucible with you all! God is making the American.”
David, a musician who can no longer play his violin because his shoulder has been injured in a pogrom, reminds one of Joe Bonaparte in Odets’s Golden Boy (1937), a violinist turned prizefighter whose success in the ring marks the end of his career as a musician. There are also suggestions of The Melting Pot in Odets’s Till the Day I Die (1935), in which the hand of violinist Ernst Tausig is smashed by Nazis. In all these instances, the play projects an image of thwarted dreams, certainly a part of the early American experience of many immigrants, Jewish and otherwise.
Later Jewish American Drama
The second and third generations of immigrant families assimilated into American society. Many altered their original identities by changing their names to ones that sounded more Western European or American than the names of their forebears. Yiddish theater, which flourished throughout the 1920s, began to decline toward the end of the decade and into the 1930s. It was being replaced by companies like the mainstream Theatre Guild and the experimental Group Theatre. These two major companies drew their talent heavily from actors and actresses, playwrights and directors who had been associated in one way or another with Yiddish theater and knew its traditions firsthand. Among the more notable performers who moved from Yiddish theater to mainstream theater were Jacob Adler and Stella Adler, Paul Muni, and Molly Picon.
Some of the playwrights who emerged from this period remained Jewish in the topics they addressed as well as in the dialogue they wrote, capturing the speech cadences of Yinglish, as the combination of Yiddish and English has been called. Religion diminished in thematic importance; the cultural aspects of being Jewish received greater emphasis. Perhaps the most notable Jewish American play of the Depression era is Clifford Odets’s Awake and Sing! (1935), whose title alludes to the book of Isaiah. This play addresses questions of the importance, in rank order, of money, class, and family loyalty. The middle-class Berger household is threatened with extinction as the economic noose of the Depression tightens around it. The family matriarch struggles valiantly, not nicely, to hold the family together, but fails.
In Jacob, the grandfather, Odets presents the ideological Jew who espouses Marxism as the cure-all for the social ills of the world. Bessie Berger, Jacob’s middle-aged daughter, rules her house with a determination born of terror about what might happen to her family in a collapsing economy. She expresses her most terrifying image in the lines, “They threw out a family on Dawson Street today. All the furniture on the sidewalk. A fine old woman with gray hair.”
Lillian Hellman, who was emerging as a dramatist of note during the 1930s, was quite different from Odets and other essentially Jewish writers. Hellman’s opinion was that anything Jewish in the arts would place its creator at an artistic disadvantage, so she scrupulously avoided Jewish themes and did not employ Yinglish in her dialogue. She did not feel comfortable with Jewish themes until late in her career, when she wrote My Mother, My Father, and Me (1963), a play that focuses on a Jewish family but that emphasizes its hypocrisy and philistinism. Her earlier World War II plays, Watch on the Rhine (1941) and The Searching Wind (1944), are anti-Fascist plays rather than notably Jewish ones.
Arthur Miller also writes of American experience generally rather than of clearly and specifically Jewish themes. Two of his earliest plays, however, No Villain (1936) and Honors at Dawn (1937), are social protest plays about middle-class Jews. After his graduation from the University of Michigan, he moved away from dramas with a specific ethnicity. The protagonists in All My Sons (1947) and Death of a Salesman (1949) are likely Jewish, but the fact is never revealed nor does ethnicity become an issue in these plays. Rather, the plays deal with the American identity of people caught in the grips of situations that are largely economic. Only later in his career does Miller focus on Jewish themes in The Price (1960) and Incident at Vichy (1964). His television drama, Playing for Time (1980), also focuses on a Jewish topic, that of Fania Fenelon’s experience in Auschwitz. His drama The American Clock (1980) has Jewish characters, but the play is not overwhelmingly a Jewish play.
Paddy Chayefsky wrote two notably Jewish plays, The Tenth Man (1960) and Gideon (1962), which attracted large Jewish followings. Neil Simon deals obliquely with Jews and Jewish culture in plays such as Come Blow Your Horn (1961), The Odd Couple (1965), The Sunshine Boys (1973), God’s Favorite (1975), and Fools (1981), but in these plays the ethnic Jewish American provides a comic backdrop rather than posing issues such as those found in the more cerebral dramas of Rice, Odets, Maltz, Chayefsky, and Miller.
Jewish American Fiction
The most notable fiction produced by Jewish writers in America did not begin to appear until World War I. Those who produced it do not agree among themselves about whether one can legitimately speak of Jewish American fiction. Among those most often associated with such fiction are the writers Abraham Cahan, Michael Gold, Nathanael West, Isaac Bashevis Singer, Henry Roth, Delmore Schwartz, Bernard Malamud, Saul Bellow, Norman Mailer, Edward Lewis Wallant, Stanley Elkin, and Cynthia Ozick. Two of the authors on this list, Bellow and Singer, have been awarded Nobel Prizes in Literature.
In a sense, these two Nobel laureates represent two different camps in their attitudes about whether one can say that there is such a thing as Jewish American literature. Singer, born in Poland, produced writing in Yiddish and English. He retained his Jewish and Eastern European identity and used it as a basis for much of his prolific writing.
Bellow, on the other hand, born in Quebec and associated for most of his adult life with Chicago, drew only to a limited extent on his Jewish background. Bellow objected to being called a Jewish writer much as Georgia O’Keeffe objected to being called a woman artist. She, like Bellow, saw no need for the qualifying adjective before the noun. Bellow’s identity and outlook were American generally.
Early Jewish American Fiction
Abraham Cahan’s The Rise of David Levinsky (1917), a title that recalls William Dean Howells’s The Rise of Silas Lapham (1885), is among the earliest examples of Jewish American fiction. Cahan, born in what is now Belarus, was a dedicated socialist who immigrated to the United States and, in 1897, became the first editor of the Jewish Daily Forward, a newspaper whose mission he conceived as being to help as broad a segment of the immigrant populace as possible to learn about their Yiddish culture while, ironically, working at the same time to separate them from it, to make them Americans.
In The Rise of David Levinsky, Cahan captured the complexity of an Eastern European immigrant whose ambitions are great but whose accomplishment, in his own eyes at least, always falls short. Levinsky forever strives to be better because he never feels fulfillment, even though by any objective standard, he has done quite well.
In this character, Cahan depicts the conflicts with which many first-generation Jewish immigrants were wrestling: the inner struggles that make them feel forever that they have not quite achieved real fulfillment and self-satisfaction. This novel, in which quest is central, represents an important milestone in Jewish American fiction because it presents the themes with which much of such fiction was to deal in the decades ahead.
As Jewish American fiction developed, its creators became identified with various factions whose religious, social, and economic differences were reflected in a literature about which it is difficult to generalize. Zionism is reflected in the writings of such Jewish American writers as Emma Lazarus, Mordecai Manuel Noah, and Henrietta Szold, all of whose work has strong religious overtones and an affinity to Hebrew rather than Yiddish.
American Jews were urged to become better Americans by becoming better Jews. Zionism was touted as the road to achieving this end. The Jewish and Yiddish press, which flourished during the first third of the twentieth century, published literature that might be termed Zionist. Voluminous short fiction found its way into the newspapers these presses produced. Much early Jewish American fiction was short fiction of the sort with which Mendele Mocher Sforim, Singer, and Sholom Aleichem are most frequently identified. The Zionist movement was one of stalwart religious faith and singular idealism.
Perhaps the greatest Jewish American novel of this early period was Sholem Asch’s Kiddush Hashem (1920; English translation, 1926). Asch, however, like his contemporaries Abraham Weissen, Solomon Libin, Aleichem, and Jonah Rosefeld, tended to write short fiction for the Yiddish press.
Another camp developed among the Jews of North America, many of whom were experiencing anti-Semitic discrimination in the workplace and in other areas of their lives. They tried to find leadership in the labor unions that would protect them as well as in the more left-leaning Yiddish press. This movement led to a literature of social protest.
Assimilation
To many Jewish Americans, the safest course to follow was that of assimilation, which is inherent in the melting-pot theory. Jews who espoused this solution worked to minimize national differences, often supporting an internationalism that was too idealistic ever to succeed or a cosmopolitanism that was equally unattainable.
The writing that proceeded from writers in the assimilationist camp is, understandably, like the fiction of non-Jewish American writers of the time. Novels like Laura Z. Hobson’s Gentleman’s Agreement (1947), Miller’s Focus (1945), and Irwin Shaw’s The Young Lions (1948) blur the distinctions between gentiles and Jews in mid-century America. Many of the writers who reflect assimilation have been castigated for their seeming detachment from the Jewish community.
Bellow and Mailer
Some of America’s most renowned post–World War II fiction was written by Saul Bellow and Norman Mailer, both Jewish. Understanding what was going on in a rapidly changing United States, they wrote about it with vigor in books such as Bellow’s Dangling Man (1944), The Victim (1947), and, much later, Seize the Day (1956). Mailer’s fame began with his much-celebrated The Naked and the Dead (1947). Most of their work, despite the presence of Jewish characters in it, is not so notably Jewish as that of Philip Roth, Malamud, Chaim Potok, Leslie Epstein, Arthur Cohen, Ozick, or a host of other Jewish American writers.
Jewish American Self-Hate
Among the significant psychological themes reflected in Jewish American writing after the mid-twentieth century was self-hate. Meyer Levin’s Compulsion (1956) explores the psychological underpinnings of the murder of Bobby Frank by Nathan Leopold and Richard Loeb, attributing it to Jewish self-hate. Unlike his novel The Old Bunch (1937), which traces the lives of twenty neighborhood Jewish youths from Chicago after they leave their families to begin their independent existences, Compulsion focuses upon the motivation for a single, seemingly irrational act. Levin goes on in The Fanatic (1964) to suggest that when Jews commit themselves to Communism, the basic reason is self-hate.
Philip Roth’s parody on self-hate, his onanistic novel Portnoy’s Complaint (1969), resulted in part from his being reviled as a purveyor of the self-hate doctrine in such early works as Goodbye, Columbus and Five Short Stories (1960) and Letting Go (1962). He was denounced in synagogues and chided by his publisher to move from this stance. His reaction was to write Portnoy’s Complaint, a novel that was exuberantly politically incorrect before the term “politically incorrect” existed.
Malamud and Ozick
Bernard Malamud was close to his Jewish roots and made little attempt to write fiction that did not have Jewish themes. Books such as The Assistant (1957), The Fixer (1961), and The Tenant (1971) are notably Jewish, as is his collection of stories, The Magic Barrel (1958). Malamud, however, deviated from his roots in such works as his academic novel, The New Life (1961).
Cynthia Ozick also remained close to her roots in Trust (1966), The Pagan Rabbi and Other Stories (1971), and Levitation: Five Fictions (1982). Ozick criticized the gentile writer John Updike for his attempts to present Jewish characters authentically in his Bech stories, which did not ring true to Jewish ears.
The Holocaust
Many Jewish American writers have avoided writing about the Holocaust. Some Jewish writers suffered from survivor guilt, having escaped Europe before Hitler’s annihilation of six million Jews. Ozick’s The Shawl (1989) addresses the Holocaust and attracted favorable notice. Prior to the publication of Ozick’s work, Cohen’s In the Days of Simon Stern (1973) and Leslie Epstein’s King of the Jews (1979) broached the subject, as did Singer’s Enemies: A Love Story (1987).
Poetry
The Jewish American poet best known to early immigrants was Emma Lazarus, whose sonnet “The New Colossus” expressed what the Statue of Liberty means to the “huddled masses yearning to breathe free.” Lazarus, the daughter of an affluent, assimilated family, showed few Jewish influences in her early writing; her volume Songs of a Semite (1882) marks the beginning of Jewish American poetry in the United States.
The early objectivist poets were almost exclusively Jewish. Objectivism grew out of an earlier poetic movement, Imagism. Imagism, as its name implies, makes a visual image central to a poem; Objectivism seeks to make the poem an object, with historic and cultural particulars in a unifying context. The typical Objectivist lyric poem is spare and brief; longer poems also incorporate the style of referring to specific objects and events and of being terse. Poets belonging to the Objectivist school include Charles Reznikoff, George Oppen, Louis Zukovsky, and Carl Rakosi. Reznikoff was thoroughly Jewish in his literary approach, writing poems with titles such as “Kaddish,” “The Fifth Book of Macabees,” and “A Short History of Israel” in his Collected Poems (1978). Paul Goodman is notable among Jewish poets for writing unabashedly about gay themes. Allen Ginsberg, in his Beat poetry, sometimes deals with the topic.
Karl Shapiro’s Poems of a Jew (1958) and The Bourgeois Poet (1964) helped to assure his sterling literary reputation. Noteworthy also are Muriel Rukeyser, Stanley Kunitz, and Louis Untermeyer, the last as a poet and as an anthologist.
Other important Jewish American poets include Delmore Schwartz, Laurence Lieberman, Howard Nemerov, Irving Feldman, Anthony Hecht, and John Hollander, all of whom have incorporated considerable Jewish ethnicity, as well as scholarship, into their writing.
The Twenty-First Century
With the death of Philip Roth in 2018, the last of the great post–World War II generation of Jewish American writers passed. In their place, however, rose up an eclectic new generation that was a product of all the diverse influences at play in the new millenium: novelists Gary Shteyngart and Boris Fishman represented the appearance of post-Soviet Russian Jews in New York; writers like Lev Raphael and Sarah Schulman introduced the intersection of queer and Jewish identities in the United States; Pearl Abraham, Nicole Krauss, and Ayelet Waldman were writers with dual Israeli-American citizenship; and novelists like Nathan Englander, Sholem Auslander, and Abraham even came out of the orthodox Hasidic tradition. Best-selling authors such as Michael Chabon and Jonathan Safran Foer have also had their works adapted for the big screen, ensuring a prominent place for Jewish writers in the American literary and cultural canon for the forseeable future.
Bibliography
Aarons, Victoria. The New Jewish American Literary Studies. Cambridge UP, 2019.
Cohen, Sarah Blacher, ed. From Hester Street to Hollywood: The Jewish American Stage and Screen. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
Guttmann, Allen. The Jewish Writer in America: Assimilation and the Crisis of Identity. New York: Oxford University Press, 1971.
Hertzberg, Arthur. The Jew in America: Four Centuries of an Uneasy Encounter, a History. New York: Simon & Schuster, 1989.
Klingenstein, Susanne. Jews in the American Academy, 1900-1940: The Dynamics of Intellectual Assimilation. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1991.
Miller, Marc. Representing the Immigrant Experience: Morris Rosenfeld and the Emergence of Yiddish Literature in America. Syracuse: Syracuse University Press, 2007.
O'Brien, Dan, and Mike Witcombe. "New Voices in Jewish-American Literature." Open Library of Humanities, 2018, doi:10.16995/olh.258. Accessed 24 Sept. 2019.
Pinsker, Sanford. Jewish American Fiction, 1917–1987. New York: Twayne, 1992.
Pinsker, Sanford. "Jewish-American Fiction in the 21st Century." My Jewish Learning, www.myjewishlearning.com/article/jewish-american-fiction-in-the-21st-century/. Accessed 24 Sept. 2019.
Weber, Donald. Haunted in the New World: Jewish American Culture from Cahan to The Goldbergs. Indiana UP, 2005.
Wirth-Nesher, Hana, and Michael P. Kramer, eds. The Cambridge Companion to Jewish American Literature. New York: Cambridge University Press, 2003.